Le Mali compte 70 langues différentes qui y sont parlées ; pourquoi n’a-t-il qu’une seule langue officielle?
Certains libellés d’un projet de constitution ont ravivé un vieil argument au Mali : le français devrait-il être la seule langue nationale ? Depuis 1960, date à laquelle le Mali, immense mosaïque de groupes humains, a obtenu son indépendance, la chance d’étendre ce statut à quelques-uns des nombreux idiomes plus utilisés au quotidien que celui du précédent colonisateur est revenue périodiquement.
En octobre, un projet de ce qui pourrait être la nouvelle Constitution du pays a été présenté, relançant le sujet.
Le Mali abrite plusieurs langues ; il serait utile de les familiariser avec les normes et les valeurs établies du pays.
Un habitant de Bamako, Ali Guindo
Bien que la junte militaire actuelle ait présenté ce document comme l’un des changements les plus importants pour sauver la nation face à la montée du djihadisme et d’autres défis, l’enseignement des langues ne reçoit qu’un paragraphe sur les 195 paragraphes du texte.
Cependant, cette pièce a suscité un nouveau débat à la télévision et au sourire, un forum malais où tout peut être discuté autour d’un thé.
Un habitant du quartier Bamako de Torokorobougou, Ali Guindo, pose la question : « Est-il naturel que, 60 ans après l’indépendance, le français soit notre unique langue officielle ? Il serait avantageux que toutes les multiples langues du Mali soient solidement ancrées dans les normes et valeurs établies du pays.
Sommet de la Francophonie : L’état du français de l’étranger, une relecture
Amadou Salifou Guindo, linguiste spécialisé dans l’étude des langues minoritaires, rappelle que sur plus de soixante-dix langues parlées au Mali, treize ont été reconnues comme langues nationales, mais une seule, le français exogène, est officielle.
À Bamako, le français est surtout utilisé au sein du gouvernement, sur les panneaux de signalisation et à la télévision d’État, bien qu’il soit rarement entendu dans les rues ou à la campagne.
La majorité des Maliens sont favorables à donner plus de visibilité aux langues maliennes dans les médias et en politique.
sociologue et linguiste Guindo
Les langues vernaculaires, parlées par des millions de personnes, unissent des peuples profondément enracinés dans leurs régions respectives : le sonrha et le tamasheq au nord, le fulfulde (peul) au centre, le bamanankan (bambara) au sud, et à Bamako, les senoufo et les soninké encore plus au sud…
Problème de confidentialité
La nouvelle constitution proposée comprend également une promotion pour les personnes qui l’ont rédigée.
Selon l’article 31 de la Constitution, « le français est la langue de communication officielle », tout comme en 1992. En revanche, les langues autochtones « sont destinées à devenir des langues officielles ».
La discussion activée « démontre que les Maliens souhaitent que les langues maliennes prennent une place plus élevée dans le domaine public », a déclaré le linguiste Guindo.
Beaucoup d’Africains de l’Ouest utilisent encore le français puisque c’était la langue coloniale, mais beaucoup de jeunes générations commencent à douter du rôle de la France dans leur histoire.
À la lumière de l’histoire de scissions soudaines du pays avec l’ancienne autorité dominante depuis l’entrée de l’armée, certains ont utilisé l’article 31 pour appeler à l’élimination du français et à la mise en place d’alternatives, comme faire du bamanankan, la langue la plus parlée, la langue officielle.
Plus que la tendance actuelle au nationalisme souverain, cette discussion touche à un sentiment profondément ressenti d’identité nationale.
L’ancien dirigeant autoritaire du Mali, Moussa Traoré, a tenté de faire des langues autochtones le principal moyen d’enseignement (1968-1991).
Grâce à nos efforts, nos diplômés seront alphabétisés dans les langues nationales et mieux préparés à contribuer à la préservation de ces langues à l’avenir.
A Bamako, le département de langues est dirigé par Mahamadou Kounta, le directeur des études.
Ismala Samba Traoré, écrivain et éditeur, déplore que l’absence de soutien gouvernemental à Patatras ait fait que ces écoles expérimentales soient considérées comme des « institutions de seconde classe » par les parents et les éducateurs.
Nous « avons pris une décision si originale que d’introduire les langues nationales à l’école et de ne pas donner les ressources nécessaires », dit-il, et il est confus quant à la façon dont cela a jamais été possible.
Les langues locales sont toujours enseignées, mais sur une base beaucoup plus réduite. Une vingtaine d’élèves sont inscrits dans les cours de bamanankan dispensés par Mahamadou Kounta, le directeur des études à la faculté des langues de Bamako
La source de la souche
« Quand nos enfants partiront, ils pourront écrire et lire les langues nationales, et ils pourront à leur tour s’efforcer de les perpétuer », nous promet-il.
Ismala Traoré, aux éditions La Sahélienne, y croit aussi fermement. Il est l’un des rares écrivains à produire des œuvres en langue maternelle depuis 1992.
Les livres vernaculaires continuent d’être largement publiés par les ONG internationales, en particulier celles qui visent à éduquer.
Aujourd’hui encore, seuls quelques-uns ont accès au meilleur de l’écriture malienne.
Et l’éditeur concède que de nouvelles lois ne suffiront pas à modifier les usages : « Certains procédés ne se caractérisent pas par un caprice, il faut laisser l’incubation se faire. »
Les Maliens craignent d’être contraints d’adopter une langue officielle.
Linguiste et sociologue Guindo
Alors que cette discussion est en cours, des préoccupations similaires ont été soulevées concernant la viabilité d’utiliser plus de langues orales qu’écrites dans les administrations ou les tribunaux et la capacité de l’État à améliorer un système éducatif défaillant.
Et il y a toujours le problème persistant des problèmes de sensibilité potentiels au sein de la communauté.
Pour « prévenir tout type de tension », comme l’a dit l’un des rédacteurs du projet de constitution sous couvert d’anonymat, les auteurs ont utilisé une « formulation dynamique ».
Le sociolinguiste Guindo, cependant, soutient que tous ceux qui parlent le fulfulde, par exemple, ne sont pas impatients de voir la langue parlée par l’élite de Bamako et personne d’autre reconnue comme une langue légitime.
Comme il le dit, ce débat « démontre la crainte des Maliens qu’une langue officielle soit imposée au détriment des autres ».